Московский Государственный Лингвистический Университет
Востоковедение и африканистика
Профиль «Ориенталистика и кросс-культурная коммуникация»
В условиях глобализации и роста интереса к азиатским культурам магистерская программа Московского государственного лингвистического университета «Ориенталистика в сфере креативных индустрий» становится важным звеном в подготовке специалистов, способных укреплять гуманитарные связи между Россией и странами Африки и Азии.
О ключевых аспектах этой программы, современных тенденциях в развитии корейской культуры в России, феномене Халлю и перспективах двустороннего сотрудничества рассказали эксперты: Екатерина Анатольевна Похолкова, декан переводческого факультета МГЛУ, кандидат филологических наук, доцент, кореевед, переводчик, президент Объединения преподавателей корейского языка российских университетов и Дарья Владимировна Мавлеева, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ, кореевед, переводчик, преподаватель корейского языка Центра Сечжона.
Дарья Мавлеева и Екатерина Похолкова
Культурные медиаторы нового поколения: от языка до стратегий мягкой силы
Программа «Ориенталистика в сфере креативных индустрий» нацелена на подготовку экспертов, которые смогут эффективно работать в сфере культурного сотрудничества. Как отмечают эксперты, выпускники должны обладать не только глубоким знанием языка и культуры изучаемого региона (Корея, Китай, Япония), но и навыками стратегического мышления, проектного управления, медиакоммуникаций и креативного письма.

«Мы готовим не просто лингвистов, а культурных медиаторов нашей страны, способных адаптировать продукты креативных индустрий к локальным контекстам, понимать аудиторию и работать с цифровыми инструментами», – подчеркивают они. Важным элементом обучения становится изучение «мягкой силы» – инструментов, которые страны Азии используют для продвижения своей культуры. Студенты анализируют феномен корейской волны (Халлю), японский аниме-экспорт и китайские культурные инициативы, параллельно проектируя собственные стратегии для усиления образа России за рубежом.

Особое внимание в обучении уделяется переводу как форме культурной дипломатии. Студенты учатся не просто переводить тексты, но и анализировать этические аспекты, репрезентацию культурных ценностей и ответственность за формирование межкультурного диалога. «Переводчик – это посредник смысла, который формирует доверие между культурами и странами, обладая широким спектром навыков», – говорят эксперты. В рамках программы изучаются не только традиционные форматы, но и перевод медиапродуктов, адаптация и транскреация выставочных текстов и концептов международных мероприятий.
Преподаватели кафедры восточных языков факультета переводоведения МГЛУ приняли участие в научном круглом столе «Литературные миры Востока и Запада», который был организован при поддержке Корейского института литературных переводов LTI-Korea / Москва, Московский государственный лингвистический университет. Сентябрь 2024 г.
Корейская волна в России: от поп-культуры к системному изучению
Интерес к корейской культуре в России значительно вырос благодаря феномену Халлю и глобальному успеху групп вроде BTS. Это привело к резкому скачку спроса на креативный контент на корейском языке, самому языку, современной культуре.

«В университетах мы тоже наблюдаем тенденцию увеличения популярности к региону Восточной Азии: всё больше студентов приходят именно с мотивацией, основанной на поп-культуре. Но такие абитуриенты составляют не 100 % случаев. Явление Халлю уникально, но нам, как российским корееведам, всё же хотелось бы, чтобы возможностей для двустороннего культурного взаимодействия становилось больше, и чтобы те, кто обратил свое внимание на Корею и другие страны Азии, становились профессиональными востоковедами. Тем более, по нашим данным такой программы как «Ориенталистика в сфере креативных индустрий» в России нет ни в каком другом университете», – отмечают эксперты.

Российские издательства, такие как «ЭКСМО» и «АСТ», активно приобретают права на перевод современных корейских авторов. За последние годы силами преподавателей, аспирантов, выпускников и талантливых старшекурсников МГЛУ было переведено около 80 книг. Также необходимо отметить, что в кинотеатрах появляется все больше корейских фильмов, которые вызывают интерес у российского зрителя.

«На 47-м Московском международном кинофестивале мы заметили корейских режиссеров и актеров, интервью с которыми переводили преподаватели нашего факультета», – делятся эксперты.

При этом присутствие российского культурного контента в Южной Корее пока остаётся менее заметным, но нельзя сказать, что его совсем нет. Пушкинский дом в Сеуле и Ассоциация русистов проводят выставки, переводят русскую классику и организуют образовательные проекты. Отдельную роль играют личности, которые продолжают поддерживать гуманитарные контакты, например, Ким Хёнтхэк, Пан Кёён, Ким Сонмён, Сын Чжуён и другие.
На Московской международной книжной ярмарке Екатерина Похолкова и Дарья Мавлеева представили новый тренд ‐ южнокорейские хилинг-романы, вебтуны и литературу Young Adult. Сентябрь 2024 г.
Двустороннее сотрудничество: мосты через культуру
Интерес к корейской культуре в России значительно вырос благодаря феномену Халлю и глобальному успеху групп вроде BTS. Это привело к резкому скачку спроса на креативный контент на корейском языке, самому языку, современной культуре.

Важным инструментом укрепления связей стали нестандартные форматы взаимодействия: переводческие лаборатории, онлайн-мосты между молодыми русистами и востоковедами, которые проводятсм при поддержке Пушкинского дома в Сеуле, подкасты, паблик-токи, которые проводятся совместно с Международным культурным центром K-R Community, выступления в культурных пространствах, таких как Российская государственная библиотека или Библиотека им. Ф.М. Достоевского. Один из успешных примеров – переводческий проект, где студенты не просто переводят книги, а выступают на публичных лекциях, различных книжных выставках. Это усиливает эффект присутствия культуры в повседневности.    

«Нам кажется, что пришло время встретиться на одной площадке российским корееведам и корейским русистам, такие мероприятия проводятся крайне редко. Именно благодаря этим двум группам специалистов правильные представления о взаимодействии наших культур будут крепнуть», – отмечают эксперты.
Лекция Литературного клуба МГЛУ, посвященная современным тенденциям в корейской литературе: «Корейские хиллинг-романы – переплетение современности и традиции»».
Спикер: Евгения Понкратова, преподаватель кафедры восточных языков, директор Центра корейского языка и культуры переводческого факультета МГЛУ. / Москва, Московский государственный лингвистический университет. Март 2025 г.
Искусство взаимопонимания: роль перевода в гуманитарном партнерстве
Эксперты единогласны: перевод – это не механическая передача информации, а акт культурной ответственности, который формирует восприятие страны, её ценностей, её интонаций.

«Хороший перевод – это всегда диалог между читателем и автором, автором и переводчиком, переводчиком и читателем, это диалог культур и интеллектуальное обогащение людей двух стран. Он помогает не только понять, но и признать иное, уважать иное. Мы учим студентов быть не просто переводчиками, а посредниками смысла», –говорят эксперты.

Студентов учат анализировать не только лексику, но и культурные нюансы. Например, адаптация реалий в художественных текстах требует сохранения эмоциональной нагрузки, даже если детали меняются для лучшего понимания.

Яркий пример – работа с реалиями в художественном тексте. Переводчики всегда исходят не только из лексического значения, но и из функции, которую та или иная культурная деталь выполняет в произведении. Таким образом, перевод рассматривается, как осмысленная адаптация, где культурная реальность должна быть понятна, но при этом должна сохранить свою художественную и эмоциональную нагрузку.

«Такой подход мы активно практикуем со студентами: учим их анализировать не только «что сказано», но и «зачем сказано». Ведь в ином случае теряется важная составляющая художественных произведений. Правильно подобранный ко вкусу времени креативный контент благодаря переводчикам создаст правильное представление людей друг о друге и станет важным элементом гуманитарного партнерства», – делятся эксперты.
Лекция Кирилла Батыгина в МГЛУ, переводчика романа «Звери малой земли» Ким Чухе, удостоенного премии «Ясная Поляна». Кирилл Батыгин поделился практическими аспектами перевода / Москва, Московский государственный лингвистический университет. 25 марта 2025 г.
Перспективы: креативные индустрии как двигатель диалога
Программа МГЛУ, уникальная для России, готовит специалистов, способных стать лицами «мягкой силы» в многополярном мире. Изучение корейской волны, японского аниме-экспорта или китайской культурной политики даёт студентам инструменты для продвижения российского образа за рубежом через образование, креативные индустрии и культурные инициативы.

Сегодня, когда интерес к Азии продолжает расти, важно не только импортировать культурные продукты, но и создавать условия для взаимного обмена. Как заключают эксперты, будущее российско-корейского сотрудничества зависит от профессионалов, которые смогут сочетать глубокие знания с креативным подходом, превращая культурные различия в мосты взаимопонимания. И программа «Ориенталистика в сфере креативных индустрий» – это шаг к тому, чтобы такие мосты стали прочнее.
Статья подготовлена для портала Korea.net
Автор статьи: Ирина Лаврик
Made on
Tilda